Conversation
|
All entries translated, horray! 🎉 |
|
Estuve checando que dentro del mismo archivo se mantienen dos distintas traducciones para |
Estaría bueno estandarizar cómo lo traducimos, y si acaso lo hacemos. Ninguna de las dos traducciones mencionadas me suena muy ideal eso sí, ya que compartir e intercambiar no son la definición de hashable. Si el término apareciera ya en el glosario, y está traducido, quizás lo podríamos dejar así. Quizás preguntamos en Telegram a ver qué piensa la gente. Lo otro que vi es que se usa "congelado temporal" para "temporal frozenset" en varios lugares, pero que debiera ser "conjunto congelado temporal", o incluso "frozenset temporal", ya que frozenset se refiere a la clase frozenset. |
|
Viéndolo bien, si deberíamos dejar frozenset sin traducir porque sí se está hablando de esa clase. |
Creo que efectivamente sería bueno dejar esto sin traducir tambien como "no hashable" |
Lo dejé como |
Closes #3245